Gilgamesh - Sha Nagba Imuru

Poteri magici e taumaturgici dei pensieri e delle parole.

martedì, gennaio 31, 2006

Alone, without revolver 


My courage vanes when confronted
With blank page
Words make slaves
Many lies written on lines
Read between
Words sent many a soul off
To a space they've never seen
Flies the hungry vulture, change another's culture
With bomb, missile, gun, revolver

Richard Lea, December 25th 2003


Il mio coraggio svanisce quando si confronta
Con una pagina bianca
Le parole rendono schiavi
Molte bugie scritte sulle righe
Lette tra
Parole che han scacciato più di un'anima
Verso uno spazio che non han mai veduto
Vola l'avvoltoio affamato, a cambiar la cultura degli altri
Con bombe, missili, fucili, pistole



Questa poesia è di un autore contemporaneo abbastanza particolare. Fateci caso se vi capitasse, girando per l'Italia Centrale (principalmente Umbria, Lazio, Marche e Toscana) d'incontrare per via una specie di Robin di Locksley che conduce al guinzaglio un cane meticcio e distribuisce ai passanti foglietti con su stampate le sue poesie autografate. Parla solo inglese, con la dizione netta della persona istruita, e un italiano elementare. Potrebbe avere qualsiasi età fra trent'anni e sessanta, vesti lise ma pulitissime, sguardo limpido e voce ispirata. Quello è Richard, conosciuto come Dick the poet tra gli artisti girovaghi e i clochard di mezza Europa.

La traduzione è mia, dedicata a Herr Effe, a proposito di scritture di strada.

Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 20:29 | commenti (15) | permalink

commenti (15) (popup) | Tag: poesie, traduzioni | Licenza: Creative Commons License
Pagine:
Radici resistenti