Gilgamesh - Sha Nagba Imuru

Poteri magici e taumaturgici dei pensieri e delle parole.

venerdì, febbraio 23, 2007

A Diosa 


Questa poesia, scritta nel 1915 da Salvatore (Badore) Sini - avvocato, uomo politico e poeta nato a Sarule - e magnificamente musicata dal maestro Giuseppe Rachel, all'epoca direttore della banda musicale di Nuoro, è forse la più famosa canzone d'amore in limba, meglio conosciuta col titolo "Non potho reposare" nella bellissima interpretazione di Andrea Parodi, recentemente scomparso.

Meno conosciuta è la seconda parte, "A Diosu", risposta dell'amata allo spasimante lontano, altrettanto bella e struggente. Ho pensato di ritradurle entrambe e farvene dono (per la traduzione mi sono avvalso del Ditziònariu, risorsa collaborativa davvero preziosa)


A Diosa
Salvatore Francesco Sini (1873-1954)

Non potho reposare amore, coro,
pessande a tie soe donzi momentu;
no istes in tristura, prenda e'oro,
nè in dispiaghere o pessamentu.
T'assicuro ch'a tie solu bramo,
ca t'amo forte, t'amo, t'amo, t'amo. 

Amore meu, prenda d'istimare,
s'affettu meu a tie solu est dau.
S'are giuttu sas alas a bolare
milli vortas a s'ora ippo volau,
pro venner nessi pro ti saludare,
s'atera cosa nono a t'abbisare. 

Si m'esseret possibile d'anghèlu,
d'ispiritu invisibile piccavo
sas formas e furavo dae chelu
su sole, sos isteddos e formavo
unu mundu bellissimu pro tene
pro poder dispensare cada bene. 

Amore meu, rosa profumada,
amore meu, gravellu olezzante,
amore, coro, immagine adorada.
Amore, coro, so ispasimante,
amore, ses su sole relughente,
ch'ispuntat su manzanu in oriente. 

Ses su sole ch'illuminat a mie,
chi m'esaltat su coro e i sa mente;
lizzu vroridu, candidu che nie,
semper in coro meu ses presente.
Amore meu, amore meu, amore,
vive senz'amargura, nè dolore. 

Si sa lughe d'isteddos e de sole,
si su bene chi v’est in s'universu
are pothiu piccare in d'una mole,
comente palumbaru m'ippo immersu
in fundu de su mare a regalare
a tie vida, sole, terra e mare. 

Unu ritrattu s'essere pintore,
un'istatua 'e marmu ti vachia
s’essere istadu eccellente iscultore,
ma cun dolore naro: "Non d'ischia".
Ma non balen a nudda marmu e tela
in cunfrontu 'e s'amore d'oro vela. 

Ti cherio abbrazzare egh’e basare
pro ti versare s'anima in su coro;
ma da lontanu ti deppo adorare.
Pessande chi m'istimas mi ristoro,
chi de sa vida nostra tela e tramas
han sa matessi sorte prite m'amas. 

Sa bellesa 'e tramontos, de manzanu
s'alba, aurora, su sole lughente,
sos profumos, sos cantos de veranu,
sos zeffiros, sa brezza relughente
de su mare, s'azzurru de su chelu,
sas menzus cosas dò a tie, anghèlu.


Non trovo riposo, amore, cuor mio:
il mio pensiero volge a te ogni momento.
Non esser triste, gioia d'oro,
non dispiacerti e non stare in pensiero.
Ti giuro che desidero solo te
perché ti amo, ti amo, ti amo. 

Amore mio, tesoro inestimabile,
a te sola è riservato il mio affetto.
Se avessi avuto le ali per volare,
sarei volato da te mille volte:
sarei venuto per salutarti almeno
o anche solo per vederti appena. 

Se potessi prenderei
la forma di un angelo,
d'uno spirito invisibile,
ruberei dal cielo sole
e stelle per formare
un mondo bellissimo per te
per poterti dare ogni bene. 

Amor mio, rosa profumata;
amor mio, garofano odoroso;
amore, cuore, immagine adorata;
amore, cuore, io spasimo per te,
amore, sei il sole lucente
che spunta la mattina in oriente. 

Sei il sole che m'illumina
e m'esalta cuore e mente;
giglio in fiore, candido come la neve,
sei sempre presente nel mio cuore.
Amor mio, amor mio, amore:
vivi senz'amarezza né dolore. 

Se la luce delle stelle e del sole
e tutto il bene che c'è nell'universo,

avessi potuto prender tutto in una volta

mi sarei immerso come un palombaro
in fondo all'oceano per regalare a te
vita, sole, terra e mare.

Se fossi pittore ti farei un ritratto,
una statua di marmo
se fossi un eccellente scultore.
Invece dico con dolore: "Non lo so fare".
Ma il marmo e la tela nulla valgono
in confronto alla vela d'oro dell’amore. 

Vorrei abbracciarti e baciarti
per versare la mia anima nel tuo cuore.
Ma debbo adorarti da lontano.
Il pensiero del tuo amore mi conforta,
tela e trama della nostra vita
hanno la stessa sorte perché m'ami. 

La bellezza dei tramonti, l'alba del mattino,
l’aurora, il sole splendente,
i profumi, i canti della primavera,
gli zefiri, la brezza rilucente
dal mare, l'azzurro del cielo
le cose più belle dono a te, angelo.


A Diosu

Si tue non bi podes riposare,
non riposat Diosa, amore, coro.
Frequente mi ponzo a lacrimare
pessande ch'est luntanu su ch'adoro.
Ite m'importat chi brames a mie
si non ti tenzo a curzu rie rie? 

Inutil'est s'affettu e i s'amore
da chi mill'annos ti restas lontanu.
S'ares provadu su meu dolore
non t'avio bramadu gosi invanu.
Non podende volare, veni in trenu,
a pede, o curre a caddu senza frenu. 

Gravellu meu, Diosu istimadu,
s'anghelu veru, sole, isteddos, luna
ses tue, coro, s'universu amadu;
atera non disizo cos'alcuna.
Su veru, unicu bene ses Diosu,
chi mi vaches provare cada gosu. 

Su veru bene, coro, tenzo in sinu
e s’ anima s’esaltad e sa mente
pessande a s’isplendore 'e su divinu
amore, veru sole d'oriente.
Si tue, coro, ses ispasimante,
Diosa, crede, ch'est agonizzante. 

Non potho biver, no, senz'amargura,
luntanu dae tene, amadu coro.
A nudda vale sa bella natura
si nòst a curzu su caru tesoro,
pro mi dare cossolu, are recreu
coro, Diosu, amadu prus de Deu. 

Tue ses astru, sole, s'universu,
chi m'has donadu a mie cada bene,
cando s'ispada in coro m'has immersu
tinta de samben d'amore de tene.
Pius de s'universu vales tue:
veni, Diosu non restes in cue. 

D'unu pintore unu ritrattu bellu,
d'un'istatua 'e marmu verdadera,
de sos profumos de rosa o gravellu,
nudda m'importat de sa primavera,
bastet s'amore cunserves a mie,
coro, candidu lizu prus de nie. 

A mie pros s’etemu ses unidu.
Ti cherio cuvare intr'e campàna
n modu chi nessunu t'aret bidu.
Veni mi vasa, su coro mi sana,
veni, t'aspetto, a die, notte, onzora;
veni, Diosu, veni, mi ristora. 

Non mi importat tramontos, luch’e die,
nè terra, o mare, nè astros de chelu,
da chi tue su coro has dadu a mie,
ch'has divinu isplendore prus d'anghèlu.
Como, Diosu, cun s'idrovolante
vola, m'abbraza e mi vasa a s’istante.


Se tu non puoi riposare,
non riposa Díosa, amore, cuor mio.
Spesso piango al pensiero
che è lontano colui che adoro.
Che m'importa che tu mi desideri
se non mi puoi sorridere da vicino?

Son vani l'affetto e l'amore
se tu sei lontano da mill'anni.
Se tu avessi provato il mio dolore
non t'avrei desiderato così, invano.
Se non puoi volare, vieni in treno,
a piedi, oppure corri a cavallo senza freno.

Garofano mio, mio Diosu,
mio vero angelo, sole, stelle, luna,
sei tu, l'universo amato;
non desidero altra cosa.
Il vero, unico bene sei tu, adorato;
tu che mi fai provare ogni felicità.

Ho in seno il vero bene,
e l'anima e la mente si esaltano
al pensiero di questo amore divino,
vero sole d'oriente.
Se tu, amore, spasimi per me,
credimi, la tua Diosa è in agonia.

Come potrei vivere senza amarezza
essendo lontana da te, cuore amato?
Non valgon le bellezze della natura
se il caro tesoro è lontano
e non mi posson consolare e dare gioia,
cuore, Diosu, amato più di Dio.

Tu sei la stella, il sole, l'universo
e m'hai regalato ogni bene
quando m'hai immerso in cuore
la spada intinta nel sangue del tuo amore.
Tu vali più di tutto ll'universo:
vieni, Diosu, non rimaner là.

Del bel quadro d'un pittore,
d'una statua di marmo somigliante,
nulla m'importa; della primavera
dei profumi della rosa e del garofano:
mi basta solo che mi conservi il tuo amore,
cuor mio, giglio candido più della neve.

Tu sei unito a me per l'eternità,
vorrei nasconderti in una campana,
in modo che nessuno ti vedesse.
Vieni, baciami, conforta il mio cuore.
Vieni, t'attendo: di giorno, di notte, ad ogni ora;
vieni, Diosu, vieni, ristorami.

Non m'importa dei tramonti, della luce del giorno,
né di terra, mare o astri del cielo,
dacché tu, che hai splendore
divino più d'un angelo,
m'hai dato il tuo cuore.
Suvvia, Díosu, vola con l'idrovolante,
abbracciami e baciami in quest'istante.



Update: di seguito potete ascoltare l'introduzione della prima parte eseguita dal Coro Ortobene.



Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 16:33 | commenti (16) | permalink

commenti (16) (popup) | Tag: segnalazioni, poesie, traduzioni | Licenza: Creative Commons License

martedì, febbraio 20, 2007

No Promises 


Dato che a distanza di una settimana nessuno se n'è accorto, svelo il legame tra le undici poesie che ho tradotto in italiano nei post che precedono questi ultimi.

I versi in questione, appositamente musicati, costituiscono i brani di un album (seguendo il link potrete ascoltare i primi 30' di ogni brano, purtroppo solo in formato Windows Media Player, per farvene un'idea e anche ordinare il CD, se vi piace) uscito a metà gennaio in contemporanea in tutta Europa, a distanza di quattro anni dal precedente della stessa autrice.

L'autrice è Carla Bruni, intervistata proprio oggi da Radio Capital, torinese di nascita ma ormai francese d'adozione, e abbastanza nota  da poter evitare di tracciarne una breve biografia, salvo citare quello che una volta scrisse Luca Sofri: "...se una nasce da una famiglia ricca e di artisti, cresce tra gente colta e cosmpolita, diventa la ragazza più bella del pianeta, ci guadagna un sacco di soldi facendo la modella, il minimo che il buon Dio possa fare per ricompensare noialtri sfigati, è renderla almeno antipatica." (volendo il testo integrale dell'articolo è qui).

Dato che stando ai referrer, un numero sempre crescente di visitatori arriva qui proprio cercando la traduzione delle poesie in questione, ho pensato di semplificare la ricerca riportando di seguito i titoli nell'ordine dell'albun, coi link alla relativa traduzione e alla biografia del poeta (da Wikipedia):

  1. Those Dancing Days Are Gone -  (W.B. Yeats)
  2. Before the World Was Made -  (W.B. Yeats)
  3. Lady Weeping at the Crossroads -  (W.H. Auden)
  4. I Felt My Life with Both My Hands -  (E. Dickinson)
  5. Promises Like Piecrust -  (C. Rossetti)
  6. Autumn -  (W. de la Mare)
  7. If You Were Coming in the Fall -  (E. Dickinson)
  8. I Went to Heaven -  (E. Dickinson)
  9. Afternoon -  (D. Parker)
  10. Ballade at Thirty Five -  (D. Parker)
  11. At Last the Secret Is Out -  (W.H. Auden)


Buona lettura ed eventualmente buon ascolto.


Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 11:01 | commenti (6) | permalink

commenti (6) (popup) | Tag: segnalazioni, traduzioni | Licenza: Creative Commons License

venerdì, febbraio 16, 2007

Camping in Turin 


I dreamed a net
made of dreams
ideas and wishes
that wrapped
together packed
other dreamers
curious and astonished
like dolphins
trapped by
a rainbow of words
and thoughts
and laughs
and free associations
without brakes
careless
without safety net
like tales
around a campfire
under the starry sky
in a night of may.

Gilgamesh




Inviato da gilgamesh alle 18:55 | commenti (1) | permalink

commenti (1) (popup) | Tag: segnalazioni, poesie | Licenza: Creative Commons License

lunedì, febbraio 12, 2007

At last the secret is out 


Wystan Hugh Auden (1907-1973)

At last the secret is out,
as it always must come in the end,
the delicious story is ripe to tell
to tell to the intimate friend;
over the tea-cups and into the square
the tongues has its desire;
still waters run deep, my dear,
there's never smoke without fire.

Behind the corpse in the reservoir,
behind the ghost on the links,
behind the lady who dances
and the man who madly drinks,
under the look of fatigue
the attack of migraine and the sigh
there is always another story,
there is more than meets the eye.

For the clear voice suddenly singing,
high up in the convent wall,
the scent of the elder bushes,
the sporting prints in the hall,
the croquet matches in summer,
the handshake, the cough, the kiss,
there is always a wicked secret,
a private reason for this.



In ultimo il segreto è svelato,
come sempre deve succedere alla fine,
la deliziosa storia è matura per esser raccontata,
raccontata all'amica e confidente;
Sopra le tazze di té e nella piazza
le malelingue hanno il loro desiderio;
benché le acque scorran profonde, mio caro,
non c'è mai fumo senza arrosto.

Dietro gli scheletri negli armadi,
Dietro i fantasmi sui campi da golf,
Dietro la signora che danza
e l'uomo che beve smodatamente,
sotto l'aspetto affaticato
l'attacco di emicrania e il sospiro
c'è sempre un'altra storia,
c'è più di quanto appaia allo sguardo.

Perchè dietro la limpida voce che subitamente canta,
alta tra le mura del convento,
l'odore dei cespugli di sambuco,
le avventurose orme nel vestibolo,
le partite di crocquet d'estate,
la stretta di mano, il colpo di tosse, il bacio,
c'è sempre un malizioso segreto,
una celata ragione per tutto questo.



Si conclude con questo brano, e  non a caso, con lo stesso autore con cui era iniziato, questo ciclo di traduzioni; nell'attesa che tu, paziente lettore, provi a svelare quel che lega undici poesie così diverse.

Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 18:58 | commenti (3) | permalink

commenti (3) (popup) | Tag: poesie, traduzioni | Licenza: Creative Commons License

martedì, febbraio 06, 2007

I went to Heaven 


Emily Dickinson (1830-1886)

I went to Heaven -
'Twas a small Town -
Lit - with a Ruby -
Lathed - with Down -

Stiller - than the fields
At the full Dew -
Beautiful - as Pictures -
No Man drew.
People - like the Moth -
Of Mechlin - frames -
Duties - of Gossamer -
And Eider - names -
Almost - contented -
I - could be -
'Mong such unique
Society -




Andai in Paradiso -
Era una piccola Città -
Illuminata - da un Rubino -
Lastricata - di Piume -

Più silente - dei campi
Nel pieno della Rugiada -
Bella - come Quadri -
Mai dipinti da Uomo.
Abitanti - come Falene -
Di Pizzo - le strutture -
Le responsabilità - di Velo delicato -
E penne d'Edredone - i nomi -
Quasi - soddisfatta -
Io - potessi essere -
In mezzo a tale incomparabile
Consesso -

 



Gilgamesh


Inviato da gilgamesh alle 22:00 | commenti (3) | permalink

commenti (3) (popup) | Tag: poesie, traduzioni | Licenza: Creative Commons License
Pagine:
Radici resistenti