Gilgamesh - Sha Nagba Imuru

Poteri magici e taumaturgici dei pensieri e delle parole.

giovedì, luglio 08, 2004

Don't wake up the sun 


Terminato il viaggio tra segni e significati, ho scelto e tradotto oggi, in attesa che inizi - tra poche ore - il Blogrodeo Multimediale, su esplicita richiesta di una cara amica, una poesia di un'autrice statunitense contemporanea, dolce e sognante come da specifiche :o)



DON'T WAKE UP THE SUN
Elizabeth Santos


Fall gently, sweet dew drops,
don't wake up the sun
Or let purple shadows
of dawn come undone
Hold on to the lingering
fresh early mist
For these are the moments
when I will be kissed

Don't waken the lily
or petals of rose
Let dew settle soft
before everything glows
Still wrapped in a blanket
of deep morning haze
For these are the sweetest
hours of my days

When I am awakened
by sounds of a lark
Which echo so sweetly
in mist of the dark
I capture these moments,
exquisite and true
With misty eyed tenderness
wakening you

The vapor of dawn
is the dew of delight
The mist of enchantment
that came through the night
Don't hurry the sunbeam,
let dawn's light resist
For this is the moment
that I will be kissed.



Non svegliate il sole


Cadete dolcemente, dolci gocce di rugiada
non svegliate il sole
Non lasciate che le ombre viola
dell'alba vengan disfatte
Aspettate la prolungata
fresca nebbia mattutina
Perchè questi sono i momenti
in cui sarò baciata

Non svegliate il giglio
o i petali di rosa
Lasciate che la rugiada si posi soffice
prima che ogni cosa splenda
Ancora avvolta in un manto
di profonda opacità mattutina
Perchè queste son le ore
più dolci dei miei giorni

Quando son risvegliata
dal verso di un'allodola
Che echeggia così dolcemente
nella foschia del buio
Io catturo questi momenti,
squisiti e veri
Con tenerezza d'occhi annebbiati
svegliando te

Il vapore dell'alba
è rugiada di delizia
La nebbia dell'incantesimo
che arriva attraversando la notte
Non fate fretta ai raggi del sole,
lasciate che la luce dell'aurora resista
Perchè questi sono i momenti
in cui sarò baciata.

Testo tratto da The Poet's Corner



Altri testi di Elizabeth Santos, di Pottstown, Pennsylvania, potete trovarli, volendo, in questa pagina

Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 10:41 | commenti (5)
Commenti
#1   08 Luglio 2004 - 18:57
 
Ciao Gilga, la poesia è bella e la tua traduzione è superlativa. ciao*
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Pattinando

#2   09 Luglio 2004 - 11:12
 
Ma GRAZIE tesoromio!

E' proprio quello che desideravo...

baci dòcissimi :-)***
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente PlacidaSignora

#3   09 Luglio 2004 - 11:14
 
lei mi fa il piacione
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Effe

#4   12 Luglio 2004 - 15:13
 
e dopo essermi fermata qui a riempirmi l'anima dei suoni melodiosi di queste pesie torno nel mio blog, piu' ricca d'amore....
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente LadyAngel

#5   12 Luglio 2004 - 15:28
 
^
utente anonimo

Commenti
| permalink

commenti (5) (popup) | Tag: segnalazioni, traduzioni | Licenza: Creative Commons License
Pagine:
Radici resistenti