Gilgamesh - Sha Nagba Imuru

Poteri magici e taumaturgici dei pensieri e delle parole.

sabato, novembre 24, 2007

The Destruction of Sennacherib 


Ho pensato di tornare alla poesia, dopo tanto tempo, affrontando la traduzione di quest'opera di Lord Byron, molto difficile da rendere, per metrica (il ritmo dei versi ricorda quello di una galoppata, ora più blanda ora forsennata) e per rime (l'italiano si presta molto meno dell'inglese al tetrametro anapestico).


The Destruction of Sennacherib
George Gordon Byron (1788-1824)

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he pass'd,
And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there roll'd not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpets unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!



L'Assiro arrivò come il lupo sul coro,
Risplendean le sue schiere di porpora e oro;
E brillavan le lance come le stelle sul mare,
Quando in Galilea di notte senti l'onde rollare.
Come foglie d'una foresta durante la verde estate,
Le armate coi lor vessilli all'alba furon avvistate;
Come foglie d'una foresta quand'autunno è alla fine
Quelle armate al mattino giacean disperse e recline.

Perché l'Angelo della Morte dispiegò sull'orda l'ali,
E soffiò mentre passavan sul volto degli avversari;
E l'occhi dei dormienti si sigillaron freddi e morti,
E i lor cuori pulsanti, furon per sempre immoti!
E là giace il destriero con le froge spalancate,
Che non son più dal fiato del suo orgoglio enfiate;
E la schiuma del suo ansare giace bianca al suolo,
Fredda come gli spruzzi delle onde sul molo.

E lì giace il cavaliere contorto e impallidito,
Con la rugiada sulla fronte, e il cimiero arrugginito;
E silenziose son le tende, i vessilli abbandonati,
Le lance accatastate, i corni da niun soffiati.
E delle vedove di Assur i lài si levan disperati,
E nel tempio di Baàl l'idoli vengon frantumati,
E la possanza del Gentile, dalla spada intoccata,
S'è sciolta come neve dal Signore guardata!



Non ho trovato nessuna precedente traduzione italiana di questa poesia, e la cosa non mi meraviglia troppo. Spero vi piaccia e apprezziate lo sforzo, anche se sicuramente non è all'altezza del ritmo e della ricchezza lessicale dell'originale.

Update: grazie a Zu per la revisione :)

Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 22:00 | commenti (6) | permalink

commenti (6) (popup) | Tag: poesie, traduzioni, byron | Licenza: Creative Commons License
Pagine:
Radici resistenti