Gilgamesh - Sha Nagba Imuru

Poteri magici e taumaturgici dei pensieri e delle parole.

domenica, luglio 29, 2007

Intimations 


Ode -  Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

William Wordsworth (1770-1850)

There was a time when meadow, grove, and stream,  
    The earth, and every common sight,  
            To me did seem  
    Apparell'd in celestial light,  
The glory and the freshness of a dream.          5
It is not now as it hath been of yore;—  
        Turn wheresoe'er I may,  
            By night or day,  
The things which I have seen I now can see no more.  
 
        The rainbow comes and goes,   10
        And lovely is the rose;  
        The moon doth with delight  
    Look round her when the heavens are bare;  
        Waters on a starry night  
        Are beautiful and fair;   15
    The sunshine is a glorious birth;  
    But yet I know, where'er I go,  
That there hath pass'd away a glory from the earth.  
 
(...)  
Our birth is but a sleep and a forgetting:  
The Soul that rises with us, our life's Star,   60
        Hath had elsewhere its setting,  
          And cometh from afar:  
        Not in entire forgetfulness,  
        And not in utter nakedness,  
But trailing clouds of glory do we come   65
        From God, who is our home:  
Heaven lies about us in our infancy!  
Shades of the prison-house begin to close  
        Upon the growing Boy,  
But he beholds the light, and whence it flows,   70
        He sees it in his joy;  
The Youth, who daily farther from the east  
    Must travel, still is Nature's priest,  
      And by the vision splendid  
      Is on his way attended;   75
At length the Man perceives it die away,  
And fade into the light of common day.  
 
(...)  
 
Behold the Child among his new-born blisses,  
A six years' darling of a pigmy size!  
See, where 'mid work of his own hand he lies,  
Fretted by sallies of his mother's kisses,  
With light upon him from his father's eyes!   90
See, at his feet, some little plan or chart,  
Some fragment from his dream of human life,  
Shaped by himself with newly-learnèd art;  
    A wedding or a festival,  
    A mourning or a funeral;   95
        And this hath now his heart,  
    And unto this he frames his song:  
        Then will he fit his tongue  
To dialogues of business, love, or strife;  
        But it will not be long  100
        Ere this be thrown aside,  
        And with new joy and pride  
The little actor cons another part;  
Filling from time to time his 'humorous stage'  
With all the Persons, down to palsied Age,  105
That Life brings with her in her equipage;  
        As if his whole vocation  
        Were endless imitation.  


 

Ci fu un tempo nel quale prati, boschi e ruscelli,  
    La terra ed ogni paesaggio comune,  
            A me sembrarono  
    Avvolti dalla luce celeste,  
La gloria e la freschezza d'un sogno.          5
Or non è più come stato allora; -  
        Per quanto mi possa voltare da ogni parte,  
            Di notte o di giorno,  
Le cose che ho visto non posso ora vederle più.  
 
        L'arcobaleno viene e va,   10
        E splendida è la rosa;  
        La luna deliziata
 
   Si guarda intorno quando il cielo è sgombro;  
        Le acque in una notte stellata  
        son belle e piacevoli;   15
    Lo splendore del sole è una nascita gloriosa;  
    Ma tuttavia io so, dovunque vada,  
Che là una gloria se n'é andata per sempre dalla terra.  

(...)
 
La nostra nascita non è che un sonno e un dimenticarsi:  
L'anima che sorge con noi, stella della nostra vita,   60
        Ha avuto altrove le sue impostazioni,  
          E viene da lontano:  
        Non in completa dimenticanza,  
        E non nella nudità assoluta,  
Ma trascinando nubi di gloria noi veniamo   65
        Da dio, che è la nostra casa:  
Il paradiso è intorno a noi nella nostra infanzia!  
Ombre della prigione-casa cominciano a chiudersi  
        attorno al ragazzo che cresce,  
Ma egli percepisce la luce e là dove fluisce,   70
        La vede nella sua gioia;  
La giovinezza, che ogni giorno più lontano dall'est  
    Deve viaggiare, ancora è il sacerdote della natura,  
      E da una splendida visione
 
      È sulla sua strada accompagnata;   75
Alla fine l'Uomo la sente svanire
 
E sbiadir nella luce di ogni giorno.  
 
(...)  
 
Osserva il bambino fra le sue gioie neonate,  
Un tesoro di sei anni di minuscola taglia!  
Guarda, dove siede in mezzo alle sue creazioni,  
Consumato dai baci impetuosi di sua madre,  
Su di lui la luce degli occhi di suo padre!   90
Guarda, ai suoi piedi, qualche piccolo piano o schema,  
Un qualche frammento dal suo sogno di vita umana,  
Sagomato da lui stesso con arte appena imparata;  
    Un matrimonio o un festival,  
    Un dolore o un funerale;   95
        E questo ora ha il suo cuore,  
    E su questo modella la sua canzone:  
        Quindi adatterà la sua lingua  
A dialoghi d'affari, d'amore, o disputa;  
        Ma non passerà molto
 100
        Che anche questo sarà gettato da parte,  
        E con nuova gioia ed orgoglio  
Il piccolo attore recita un'altra parte;  
Riempiendo di volta in volta la sua “fase divertente„  
Con tutte le Persone, giù fino all'età debilitata,  105
Che la vita porta con sé nel suo bagaglio;  
        Come se la sua intatta vocazione
 
        Fosse l'infinita imitazione.  


L'ode intera era troppo lunga, da tradurre e pubblicare, quindi quelle che vi propongo sono le prime due stanze più la quinta e la settima, secondo me le più belle, soprattutto nel ritrarre la meraviglia che sempre si prova nell'osservare un bimbo che gioca, ed esprimono al meglio quel che si discuteva più sotto, circa la natura dell'anima ed il suo continuo rinnovarsi.

Ci si rilegge a settembre, ché domani si parte per la Sardegna :)

Gilgamesh

Inviato da gilgamesh alle 00:55 | commenti (4) | permalink

commenti (4) (popup) | Tag: poesie, traduzioni, wordsworth | Licenza: Creative Commons License
Pagine:
Radici resistenti