Gilgamesh - Sha Nagba Imuru
domenica, luglio 29, 2007
Intimations
| There was a time when meadow, grove, and stream, | |
| The earth, and every common sight, | |
| To me did seem | |
| Apparell'd in celestial light, | |
| The glory and the freshness of a dream. | 5 |
| It is not now as it hath been of yore;— | |
| Turn wheresoe'er I may, | |
| By night or day, | |
| The things which I have seen I now can see no more. | |
| The rainbow comes and goes, | 10 |
| And lovely is the rose; | |
| The moon doth with delight | |
| Look round her when the heavens are bare; | |
| Waters on a starry night | |
| Are beautiful and fair; | 15 |
| The sunshine is a glorious birth; | |
| But yet I know, where'er I go, | |
| That there hath pass'd away a glory from the earth. | |
| (...) | |
| Our birth is but a sleep and a forgetting: | |
| The Soul that rises with us, our life's Star, | 60 |
| Hath had elsewhere its setting, | |
| And cometh from afar: | |
| Not in entire forgetfulness, | |
| And not in utter nakedness, | |
| But trailing clouds of glory do we come | 65 |
| From God, who is our home: | |
| Heaven lies about us in our infancy! | |
| Shades of the prison-house begin to close | |
| Upon the growing Boy, | |
| But he beholds the light, and whence it flows, | 70 |
| He sees it in his joy; | |
| The Youth, who daily farther from the east | |
| Must travel, still is Nature's priest, | |
| And by the vision splendid | |
| Is on his way attended; | 75 |
| At length the Man perceives it die away, | |
| And fade into the light of common day. | |
| (...) | |
| Behold the Child among his new-born blisses, | |
| A six years' darling of a pigmy size! | |
| See, where 'mid work of his own hand he lies, | |
| Fretted by sallies of his mother's kisses, | |
| With light upon him from his father's eyes! | 90 |
| See, at his feet, some little plan or chart, | |
| Some fragment from his dream of human life, | |
| Shaped by himself with newly-learnèd art; | |
| A wedding or a festival, | |
| A mourning or a funeral; | 95 |
| And this hath now his heart, | |
| And unto this he frames his song: | |
| Then will he fit his tongue | |
| To dialogues of business, love, or strife; | |
| But it will not be long | 100 |
| Ere this be thrown aside, | |
| And with new joy and pride | |
| The little actor cons another part; | |
| Filling from time to time his 'humorous stage' | |
| With all the Persons, down to palsied Age, | 105 |
| That Life brings with her in her equipage; | |
| As if his whole vocation | |
| Were endless imitation. |
| Ci fu un tempo nel quale prati, boschi e ruscelli, | |
| La terra ed ogni paesaggio comune, | |
| A me sembrarono | |
| Avvolti dalla luce celeste, | |
| La gloria e la freschezza d'un sogno. | 5 |
| Or non è più come stato allora; - | |
| Per quanto mi possa voltare da ogni parte, | |
| Di notte o di giorno, | |
| Le cose che ho visto non posso ora vederle più. | |
| L'arcobaleno viene e va, | 10 |
| E splendida è la rosa; | |
| La luna deliziata |
|
| Si guarda intorno quando il cielo è sgombro; | |
| Le acque in una notte stellata | |
| son belle e piacevoli; | 15 |
| Lo splendore del sole è una nascita gloriosa; | |
| Ma tuttavia io so, dovunque vada, | |
| Che là una gloria se n'é andata per sempre dalla terra. | |
(...) |
|
| La nostra nascita non è che un sonno e un dimenticarsi: | |
| L'anima che sorge con noi, stella della nostra vita, | 60 |
| Ha avuto altrove le sue impostazioni, | |
| E viene da lontano: | |
| Non in completa dimenticanza, | |
| E non nella nudità assoluta, | |
| Ma trascinando nubi di gloria noi veniamo | 65 |
| Da dio, che è la nostra casa: | |
| Il paradiso è intorno a noi nella nostra infanzia! | |
| Ombre della prigione-casa cominciano a chiudersi | |
| attorno al ragazzo che cresce, | |
| Ma egli percepisce la luce e là dove fluisce, | 70 |
| La vede nella sua gioia; | |
| La giovinezza, che ogni giorno più lontano dall'est | |
| Deve viaggiare, ancora è il sacerdote della natura, | |
| E da una splendida visione |
|
| È sulla sua strada accompagnata; | 75 |
| Alla fine l'Uomo la sente svanire |
|
| E sbiadir nella luce di ogni giorno. | |
| (...) | |
| Osserva il bambino fra le sue gioie neonate, | |
| Un tesoro di sei anni di minuscola taglia! | |
| Guarda, dove siede in mezzo alle sue creazioni, | |
| Consumato dai baci impetuosi di sua madre, | |
| Su di lui la luce degli occhi di suo padre! | 90 |
| Guarda, ai suoi piedi, qualche piccolo piano o schema, | |
| Un qualche frammento dal suo sogno di vita umana, | |
| Sagomato da lui stesso con arte appena imparata; | |
| Un matrimonio o un festival, | |
| Un dolore o un funerale; | 95 |
| E questo ora ha il suo cuore, | |
| E su questo modella la sua canzone: | |
| Quindi adatterà la sua lingua | |
| A dialoghi d'affari, d'amore, o disputa; | |
| Ma non passerà molto |
100 |
| Che anche questo sarà gettato da parte, | |
| E con nuova gioia ed orgoglio | |
| Il piccolo attore recita un'altra parte; | |
| Riempiendo di volta in volta la sua “fase divertente„ | |
| Con tutte le Persone, giù fino all'età debilitata, | 105 |
| Che la vita porta con sé nel suo bagaglio; | |
| Come se la sua intatta vocazione |
|
| Fosse l'infinita imitazione. |
Ci si rilegge a settembre, ché domani si parte per la Sardegna :)
Gilgamesh
commenti (4) (popup) | Tag: poesie, traduzioni, wordsworth | Licenza:
















